[ zurück ]
Kasen artgerecht & ungebunden
Amselschlag -
blackbird's song
Ein Frühling-kasen
von Claudia Brefeld, Heike Gewi und Walter Mathois
( Februar 2012 - September 2012 )
Seite 1 - jo 1. F - CB 2. F - HG 3. F - WM 4. V - CB 5. H (M) - WM 6. H - HG |
Himmelwärts - mit jedem Amselschlag die Birke grüner Leise zieht durch mein Gemüt ... Ein offenes Schulfenster Kinder hüpfen über das bestellte Feld Reifenwechsel Speaker's Corner - Zuhörer ändern ihre Meinung Lachen auf der Traubenmaische schwimmt Mondlicht die Sternschnuppe und ich unentschlossen |
Heavenwards - with every blackbird's sond the birch greener ... softly filling my soul ... an open school window children hop across the worked field tyre change Speaker's Corner - listeners veer their opinion laughter - moonlight floats on the grape mash the shooting star and I shilly-shally |
Seite 2 - ha 1,1 7. H - CB 8. V - HG 9. L - WM 10. L - CB 11. L - HG 12. V - WM Seite 3 - ha 1,2 13. S (M) - CB 14. S - HG 15. V - WM 16. V - CB 17. F (B) - WM 18. F - HG |
fast schon im Ziel bunte Blätter stieben an ihm vorbei Indische Tusche glänzt. Der Pinsel formt den Wind. Todestag. Er küsst das blasse Hochzeitsbild. zwei Marienkäfer im Huckepack ein anderer mit ihr unterm Regenschirm rote Punkte rotier'n das Röckchen flattert zur Pirouette La luna an langer Leine Bikinis Sommergewitter und der Bach schwappt über Sie grinst - vom Wickeltisch dringt Plätschern Harleys röhren durchs Dorf blaue Stunde Schmetterlinge landen am Anger - Gänseblümchenernte der neue Job erwartet mich ... Schneeschmelze |
near the finish colourful leaves overtake him indian ink gleams the brush shapes the wind Day of Death. He kisses the pale wedding picture. two ladybugs piggypack someone else with her under the umbrella red dots rotate the little skirt flutters to the pirouette la luna on a long clothesline bikinis summer storms and the brook spills out she grins - from the changing table a plash Harleys roar through the village blue hour butterflies landing at the meadow - daisy harvest the new job awaits me ... melting snow |
Seite 4 - ha 2,1 19. F - CB 20. V - WM 21. L - HG 22. L - CB 23. V - HG 24. W - WM Seite 5 - ha 2,2 25. W - CB 26. V - WM 27. V - HG 28. V - CB 29. H (M) - HG 30. H - WM |
nach dem Hagelschlag die jungen Schösslinge zerfetzt Kresse - aus Butterbrot rieselt Salz Wenden der Sanduhr - in beengenden Gedanken ans Zölibat zwischen Trümmern - sie sucht noch immer seinen Teddy Aufbrechen, Atlantis zu finden ... Poesie der Leichtigkeit vom Eis umhüllt - Taubenfedern es gibt so wunderweiße Nächte Klein Leo schaut und schaut Glaskugel - die Zukunft fragen zwischen Kopf und Keyboard sanft ein Kissen schieben Drachentöterin ... Vor dem Kreißsaal - Papa wird schwindlig Großmutters Gebet für die Herbstgaben Silbersichel Elfmeter! Rüben kicken gegen das Scheunentor |
after the hailstones the young shoots shredded cress on bread and butter salt trickles turning the sandglass - in narrowing thoughts about the celibacy among rubble - she looks still for his teddy he sets off to find Atlantis ... poetry of ease enveloped in ice - dove feathers there are so wonderous-white nights Little Leo gapes and gapes crystall ball - asking the future between head and keyboard a cushion slides gently ... dragon slayer in front of the delivery room - dad gets dizzy grandmother's prayer for the autumn gifts silver sickle penalty! kicking beets against the bam door |
Seite 4 - kyū 31. H - CB 32. V - HG 33. V - WM 34. F - CB 35. F (KB) - HG 36. F - WM |
Vom Leuchtturm Nebel fängt mein Rufen auf leerer Hafen ich fütt're flache Wellen mit Kieseln der Babybrei fällt tief - zurück zum Daumenlutschen zwischen all den Schafrücken das erste flauschige Lamm Hinterlassenschaft ... unterm alten Kirschbaum ein Blütenteppich Buddhas Geburt die Luft füllt sich mit Summen |
from the lighthouse fog catches my calling empty seaport I feed shallow waves with pebbles the baby food falls deep down - back to sucking thumbs between all the sheep backs the first fluffy lamb legacy ... under the old cherry tree a blossom carpet Buddha's birth the air filled with hum |
in Englisch: in "Journal of renga and renku" 3 - Oktober 2013